Noche de Paz: un villancico que se reconoce en todo el mundo
Oberndorf es un pueblo alpino cercano a maravillosa ciudad de Salzburgo, en Austria. El 23 de diciembre de 1818 Joseph Mohr (nacido en 1792 en Steingasse), capellán de la iglesia de San Nicolás vio horrorizado que los ratones habían destrozado el órgano.
Llamó inmediatamente a Franz Xaver Gruber que era el organista y maestro que vivía en la cercana Arnsdorf para decidir cómo podrían acompañar la misa de Nochebuena.
Se trataba de la víspera de Nochebuena y decidieron que la misa no quedaría sin acompañamiento musical. Joseph Mohr ofreció a Franz Gruber un poema que había escrito un par de años antes, en peregrinación a la iglesia de Mariapfarr. Acordaron que Gruber compondría un acompañamiento para guitarra, para que el coro pudiera acompañar con sus estrofas la misa de Nochebuena.
Es posible que esta historia tenga algo de leyenda, pero existe un testimonio que ratifica la autoría la letra y la música del villancico. En 1995 se encontró un manuscrito original, datado aproximadamente en 1820, que testimonia que Mohr escribió el poema en 1816 y Gruber compuso la música en 1818. Este manuscrito se conserva en el Salzburg Museum Neue Residenz (antiguo Salzburger Museum Carolino Augusteum), que en 2009 ha sido galardonado como Museo Europeo del Año.
Este conocidísimo villancico se ha traducido a cientos de idiomas y existe una página en internet dedicada exclusivamente a él, en la que pueden escucharse versiones en muy diversas lenguas.
Estas son las bellísimas estrofas del villancico (se puede ver la partitura original a través de este vínculo):
Original en alemán Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! O wie lacht Lieb´ aus deinem göttlichen Mund, Da schlägt uns die rettende Stund, Jesus in deiner Geburt! Jesus in deiner Geburt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt, Jesus die Völker der Welt. Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß, Aller Welt Schonung verhieß. Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja. Tönt es laut bei Ferne und Nah: Jesus, der Retter ist da! Jesus, der Retter ist da! | Primera traducción de Federico Fliedner (1871) Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre los astros que esparcen su luz Bella anunciando al niño Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de paz. Noche de paz, noche de amor Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están; Y la estrella de Belén Y la estrella de Belén Noche de paz, noche de amor; Todo duerme en derredor; sobre el Santo Niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey, Brilla sobre el Rey. Noche de paz, noche de amor Todo duerme en derredor Fieles velando allí en Belén Los pastores, la Madre también Y la estrella de paz, y la estrella de paz. |